Eighth Post!
Jun. 25th, 2023 03:12 pmIt's one thing if mankind is hunted to extinction by ChatGPT, but I really do object to being executed by Bing.
(https://secretfanspace.dreamwidth.org/2511.html?thread=3169743#cmt3169743 )
Welcome back! Fandom chat, misc creativity, internet weirdness, books, films, anything! Tell meme about it so we can get to the next post title!
(start a comment thread by replying to this post)
(https://secretfanspace.dreamwidth.org/2511.html?thread=3169743#cmt3169743 )
Welcome back! Fandom chat, misc creativity, internet weirdness, books, films, anything! Tell meme about it so we can get to the next post title!
(start a comment thread by replying to this post)
Poetry
Date: 2023-06-25 03:30 pm (UTC)Re: Poetry - Fragment (断章) by Bian Zhilin (卞之琳)
Date: 2023-06-26 05:38 am (UTC)A while back, I solved a puzzle in P&KU2 that involved reassembling well-known modern Chinese poems. Well, they're well-known to someone. Definitely not to me, because I never even got past the Tragedy of Gao Wenzhong lessons in Chinese school.
Anyways, I thought I'd share a few. This one is titled 'Fragment' because it was allegedly written as part of a longer poem, but the rest of it was scrapped, leaving only these few elegant and melancholy lines. You are as much a part of the world as you are an observer of it.
Re: Poetry - Fragment (断章) by Bian Zhilin (卞之琳)
Date: 2023-06-26 04:46 pm (UTC)Re: Poetry - Fragment (断章) by Bian Zhilin (卞之琳)
Date: 2023-07-04 05:27 pm (UTC)I actually hate Chinese even though I've learned it, which has a lot to do with memorising the fuck out of Li Bai as a kid and not seeing what the fuss was about, so getting to see modern Chinese poems is a switch for me and I'm surprised I actually like it.
Do you have recs for a dan that wants to get back into it?
Re: Poetry - Fragment (断章) by Bian Zhilin (卞之琳)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-04 06:33 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - Fragment (断章) by Bian Zhilin (卞之琳)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-04 06:51 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - Fragment (断章) by Bian Zhilin (卞之琳)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-04 07:37 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - 面朝大海, 春暖花开 by Hai Zi (海子)
Date: 2023-06-27 07:29 am (UTC)Damn, all the poems I have are depressing as fuck. This one's particularly striking because it uses such positive language to convey despair - and it sure worked, because it apparently trips up high school students all the time and gets misquoted in real estate ads, of all things. But think carefully: if you are to be happy tomorrow, then what about today? If you face the sea, then how will you watch the flowers bloom?
It's hard for me not to read this as a suicide note. Hai Zi killed himself two months after writing this poem, at the very start of spring. He is quite possibly the most celebrated contemporary Chinese poet, but he was entirely unknown during his life and most of his poems were not even published until after his death.
Re: Poetry - 面朝大海, 春暖花开 by Hai Zi (海子)
Date: 2023-06-27 07:52 am (UTC)When you read the original, you just feel the line. You read the phrase as a single atomic unit, so you don't have to worry about breaking it down into constituent parts. My interpretations are what feels right to me, but I'm not a poet and my wording is blunt and direct. Luckily, Hai Zi's poetry also uses simple language and clean imagery, but my flaws will probably show hard if I attempt anything more complicated.
Re: Poetry - 面朝大海, 春暖花开 by Hai Zi (海子)
Date: 2023-06-27 08:13 am (UTC)Ah, interesting. Yeah, I wouldn't have read despair into your translation without that context (maybe my fault for reading too fast); I read it as more of someone resolving to get their life together in the future and trying to count their blessings. I took the house with flowers facing the sea as literal because I was picturing one of those welsh ones with hydrangeas in the front garden. So I read it as unhappy (nobody tries to count their blessings when they're happy, and I did notice "starting tomorrow") but not THAT unhappy. Glad I don't work in real estate!
Re: Poetry - You are the April of the World (你是人间的四月天) by Lin Huiyin (林徽因)
Date: 2023-06-28 08:11 am (UTC)Finally, a happy poem that's actually happy. This one's exactly what it looks like - it was written either to commemorate fellow poet (and, uh, ex-boyfriend) Xu Zhimo (徐志摩) or to celebrate the birth of her newborn son.
Lin Huiyin was a brilliant, multi-faceted woman - professor, architect, writer, socialite. However, her achievements are irrevocably entangled with and overshadowed by those of her husband, Liang Sicheng (梁思成), who is considered both the father of modern Chinese architecture and responsible for preserving much of China's architectural history. She was his equal partner and collaborator, but she was denied a degree in architecture because of her sex and rarely worked under her own name.
Still, her husband clearly deeply respected her. In his later years, when asked to provide a resume of his works, he carefully labeled every single one as a collaborative effort between himself and his wife.
Re: Poetry - You are the April of the World (你是人间的四月天) by Lin Huiyin (林徽因)
Date: 2023-06-28 08:17 am (UTC)On a side note, I also found a collection of different translations of this poem. I'm not really sure what these translators' credentials are and some of them have clearly gone full Ezra Pound on the text, but it might be interesting if you want to check out how varied translations of a poem can be. Lin Huiyin's poem is fairly simple, but it does use some artistic imagery that's difficult to convey while keeping the style.
I especially liked the second one, which is a straight ripoff of Sonnet 18.
Re: Poetry - You are the April of the World (你是人间的四月天) by Lin Huiyin (林徽因)
From: (Anonymous) - Date: 2023-06-28 09:27 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - You are the April of the World (你是人间的四月天) by Lin Huiyin (林徽因)
From: (Anonymous) - Date: 2023-06-28 09:31 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - On Leaving Cambridge (再别康桥) by Xu Zhimo (徐志摩)
Date: 2023-06-29 05:02 am (UTC)Translation by Chen Guohua, side-by-side comparison here: https://en.wikipedia.org/wiki/Xu_Zhimo#Cambridge_poem
Alternate translation with rhyme/meter by Silas Brown: https://ssb22.user.srcf.net/zhimo/
Oh, man. This is the one poem I actually recognize on sight - it's one of my mother's favorites and the last stanza is so elegant in its melancholy that I have it memorized. This translation is the one I was first introduced to; it's not perfect, but it's the 'canonical' one to me. Not sure if I'll ever truly understand the nostalgia appeal of idyllic college days at Cambridge or if I'll even make my way over there, but if I ever do, I'd like to visit the memorial stone that has lines from this poem on it.
I think all the poems I have left are long, so I'll probably only post the translation and link the raw text for the rest.
Re: Poetry - On Leaving Cambridge (再别康桥) by Xu Zhimo (徐志摩)
Date: 2023-06-29 03:28 pm (UTC)I have visited, but I didn't like it much, so if you want to preseve a romantic image of it, it may be best not to visit. Not that it's hideous or anything... I mostly remember it was cold and wet. XD King's College was pretty, suddenly coming into view from an alleyway. Other than that, I just have a blurry image of cold, green and mist.
Re: Poetry - On Leaving Cambridge (再别康桥) by Xu Zhimo (徐志摩)
From: (Anonymous) - Date: 2023-06-29 04:56 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - Answer (回答) by Bei Dao (北岛)
Date: 2023-06-30 07:13 am (UTC)Original Chinese: https://baike.baidu.com/item/回答/5948321
Sad poem, happy poem - and now, we have the angry poem. Bei Dao wrote this poem in response to the Cultural Revolution; it's not entirely clear to me if it was wholly inspired by the first Tiananmen Square protests in 1976, but it became a rallying cry for the ill-fated Tiananmen Square protests of 1989.
I'm not sure if it comes across well in translation, but this is a really intense poem. It's a repudiation of the violence and vileness that gave birth to the Cultural Revolution, but it's also an open challenge to the underpinnings of society that allow the same scene to play out in other times and other places. The historical context is necessary to fully understand why this poem exists, but I hope it still rings true beyond that.
Re: Poetry - Answer (回答) by Bei Dao (北岛)
Date: 2023-06-30 09:40 am (UTC)(Though there was one stanza where I'm guessing I'm ignorant of mythology needed to parse it:
i came into this world
with nothing but paper, rope, and my shadow
so that before the judgement
i could pronounce the voices of the judged.
So am curious about that.)
Re: Poetry - Answer (回答) by Bei Dao (北岛)
From: (Anonymous) - Date: 2023-06-30 08:27 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - Answer (回答) by Bei Dao (北岛)
From: (Anonymous) - Date: 2023-06-30 10:47 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - Answer (回答) by Bei Dao (北岛)
From: (Anonymous) - Date: 2023-06-30 10:51 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - Answer (回答) by Bei Dao (北岛)
From: (Anonymous) - Date: 2023-06-30 10:53 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - To Love Life (热爱生命) by Wang Guozhen (汪国真)
Date: 2023-07-01 06:32 am (UTC)I've got nothing interesting to say about this poem. 'Wind and rain' is a common motif in poetry and it bothers me that it's repeated twice here, since neither one is particularly literal.
Re: Poetry - Stagnant Water (死水) by Wen Yiduo (闻一多)
Date: 2023-07-02 07:45 am (UTC)This poem was written in 1925; the Chinese Civil War hadn't quite started yet, but tensions between the Nationalists and the Communists were high and dissatisfaction with government corruption was growing. Here, the 'stagnant water' of the title is a despairing, yet strangely hopeful metaphor for China itself.
I think this is the only poem here that has a clearly defined meter. Each line is composed of three two-character words with one three-character word interspersed within. Apparently, this meter is so unique to Wen Yiduo's poetry that someone wrote an entire article on it that I had to pull out of JSTOR. Maybe it's more clear this way:
I have, of course, entirely neglected to reproduce this in English. I'm just a Dan, not a Poet.
Re: Poetry - Stagnant Water (死水) by Wen Yiduo (闻一多)
Date: 2023-07-02 07:56 am (UTC)Re: Poetry - Stagnant Water (死水) by Wen Yiduo (闻一多)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-02 10:01 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - Rainy Alley (雨巷) by Dai Wangshu (戴望舒)
Date: 2023-07-03 08:34 am (UTC)Original Chinese: http://www.ccview.net/htm/xiandai/dws/dws001.htm
Some think the 'girl' in this poem is (once again) an allegory for China; others think that Dai Wangshu was just a 'famously depressed poet' with a bit of a penchant for unrequited love. Whatever it is, the imagery of the dream-like rainy alley and the lilac-like girl is striking. This poem is now displayed public in an alley (大塔儿巷) in Dai's native Hangzhou, where it does, in fact, rain half the year.
For some reason, this poem strongly reminds me of Ezra Pound's The Garden. Many of these modern Chinese poets were foreign-educated and made their name blending Western poetic sensibilities into the classical Chinese tradition, both in translations and original work. Dai Wangshu's specialty was French Symbolists, which is where my train of thought falls apart because Ezra Pound is neither French nor a Symbolist.
Re: Poetry - Rainy Alley (雨巷) by Dai Wangshu (戴望舒)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-03 08:58 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - Rainy Alley (雨巷) by Dai Wangshu (戴望舒)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-03 09:26 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - Rainy Alley (雨巷) by Dai Wangshu (戴望舒)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-03 11:54 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - Rainy Alley (雨巷) by Dai Wangshu (戴望舒)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-04 05:59 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - Some People (有的人) by Zang Kejia (臧克家)
Date: 2023-07-04 07:29 am (UTC)Original Chinese: https://baike.baidu.com/item/有的人/3554267
Well, this is some real straightforward poetry, all patriotism and revolution. Apparently it's a part of the sixth-grade curriculum in China. Since I aspire to one day have the Chinese proficiency of someone who graduated elementary school, I suppose I should be honored.
This poem was written to commemorate the thirteenth anniversary of Lu Xun's death. If you're not familiar with him, well - the best comparison is probably Charles Dickens, only a whole lot more famous and political. He wrote biting satirical short stories that lampooned old traditions and pushed for modernization and Westernization. More importantly, his writing popularized the use of simple vernacular in writing instead of complex literary and classical language. Chinese learners everywhere owe him a great debt.
Re: Poetry - Some People (有的人) by Zang Kejia (臧克家)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-04 07:46 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - A Generation (一代人) by Gu Cheng (顾城)
Date: 2023-07-05 03:14 am (UTC)Easiest poem I've ever translated. Gu Cheng was another 'famously depressed poet' who created complex, sometimes highly experimental poems - but these two simple lines are considered his magnum opus. Like Bei Dao and Hai Zi, he was one of the so-called 'Misty Poets' whose works were heavily shaped by the indelible impact the dark night of the Cultural Revolution and the student protests of the 70s and 80s had on their generation.
Re: Poetry - A Generation (一代人) by Gu Cheng (顾城)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-05 12:48 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - Longing for Home (乡愁) by Yu Guangzhong (余光中)
Date: 2023-07-06 06:13 am (UTC)Not exactly subtle, right? This poem was written in 1972, twenty-three years after the KMT retreated to Taiwan and effectively ended relationships between the two governments. Like many from his generation, Yu Guangzhong still hoped for reconciliation.
Re: Poetry - Longing for Home (乡愁) by Yu Guangzhong (余光中)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-06 06:29 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - I Love This Land (我爱这土地) by Ai Qing (艾青)
Date: 2023-07-07 07:52 am (UTC)I've entirely run out of interesting things to say here. This is the problem with lifting poetry off a puzzleset - all the poems had to be easily recognizable so we're stuck with a bunch of patriotic stuff that gets taught in schools. Ironic, really, considering Ai Qing was later branded a rightist and thrown into a labor camp during the Cultural Revolution. His experiences heavily influenced the work of his son, artist and political dissident Ai Weiwei.
Two more poems left and they're both long. Wish me luck.
Re: Poetry - I Love This Land (我爱这土地) by Ai Qing (艾青)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-07 08:07 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - I Love This Land (我爱这土地) by Ai Qing (艾青)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-07 08:31 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - I Love This Land (我爱这土地) by Ai Qing (艾青)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-08 03:21 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - I Love This Land (我爱这土地) by Ai Qing (艾青)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-07 08:30 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - Believe in the Future (相信未来) by Shi Zhi (食指)
Date: 2023-07-09 06:28 am (UTC)Original Chinese: https://baike.baidu.com/item/相信未来/56396
A lot of these poets wrote under pseudonyms, but most of them actually resembled, y'know, names. This guy is named 'index finger.' At first I thought it meant 'finger-eater.' Chinese is a language of compound words and sometimes I forget unfamiliar ones.
When I was looking for more information on this poem or poet, a lot of the descriptions mentioned that his work is 'rather melodramatic' and 'agreed upon by critics to be not very good but his passion makes up for it.' He certainly has a way with symbolism and imagery; someone has painstakingly added a whole section to the Baidu page explaining every symbol that appears in the poem, just in case you needed to know that 'beautiful snowflakes' represents purity and 'lingering ashes' represents hope and longing.
Re: Poetry - Believe in the Future (相信未来) by Shi Zhi (食指)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-09 06:36 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - Believe in the Future (相信未来) by Shi Zhi (食指)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-09 08:58 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - Believe in the Future (相信未来) by Shi Zhi (食指)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-09 05:04 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - Believe in the Future (相信未来) by Shi Zhi (食指)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-09 01:48 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry - To the Oak (致橡树) by Shu Ting (舒婷)
Date: 2023-07-10 08:02 am (UTC)Original Chinese: https://baike.baidu.com/item/致橡树/2058823
One night, one of Shu Ting's mentors complained to her: 'Beautiful girls have no talent; talented girls have no beauty. And the few girls who are both beautiful and talented have bad personalities. It's impossible to find a perfect girl.' Well, Shu Ting thought that was a whole crock of misogynistic bullshit, so she went home, wrote this poem, and handed it to him the next day. It would later be her first published poem.
Re: Poetry - To the Oak (致橡树) by Shu Ting (舒婷)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-10 08:13 am (UTC) - ExpandRe: Poetry - To the Oak (致橡树) by Shu Ting (舒婷)
From: (Anonymous) - Date: 2023-07-10 05:08 pm (UTC) - ExpandRe: Poetry
Date: 2023-07-17 06:29 pm (UTC)Very strong non-sexual-orange-lust vibe.
Re: Poetry
Date: 2023-07-20 01:03 pm (UTC)I initially wanted to read more about Sibyl Ruth because of her court case ( https://www.crowdjustice.com/case/sibyl-ruth-free-speech-rights/ ), and thought others might be interested in the article.